手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

李克強總理在第22次中國-東盟領導人會議上的講話(2)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Colleagues,

各位同事,
Peace and stability in the South China Sea is crucial to the development and prosperity of East Asia. Committed to the "dual-track" approach to the South China Sea issue, China and ASEAN countries have been fully and effectively implementing the DOC. The situation in the South China Sea has been improving overall and the consultations on the COC have been making faster progress.
東亞的發展繁榮離不開南海的和平穩定。中國和東盟國家堅持南海問題“雙軌思路”,全面有效落實《南海各方行為宣言》,南海形勢總體向好,“南海行為準則”磋商正不斷加速。
Last year, the Chinese side proposed working to conclude the COC in three years' time, demonstrating China's greatest sincerity and goodwill to advance the consultations. Guided by such a prospect, our countries have set a common goal of concluding the consultations in 2021 or even earlier. In less than a year, we have completed the first reading ahead of schedule, commenced the second reading, and reached common understandings on the methodology, plan and pathway of the consultations. Such progress is encouraging and should be applauded.
去年,中方提出爭取三年達成“準則”的愿景,體現了中方推進磋商進程的最大誠意和良好愿望。各方根據這一愿景設定了2021年或更早完成磋商的共同目標。短短一年時間,各方提前完成第一輪審讀,啟動第二輪審讀,并就磋商方式、規劃、路徑等達成了系列共識。有關進展令人鼓舞,值得高度肯定。
Here I would like to share with you some thoughts on the consultations in the next stage:
對下階段磋商,我有幾點意見與各位同事分享:
First, as a DOC plus, or an upgraded version of the DOC, the COC should be built on the DOC. The consultations on the COC should follow the principles and carry forth the spirit of the DOC, and fully reflect the elements therein as we strive to deliver a more substantive, effective and operable document.
一是“準則”是《南海各方行為宣言》的升級版,應以《宣言》為基礎。磋商“準則”要遵循《宣言》的原則,弘揚《宣言》的精神,全面體現《宣言》要素,同時應更富有實質內容、更具有效性和可操作性。
Second, the COC represents important regional rules to be jointly formulated, observed and implemented by China and the ten ASEAN countries. As such, it reflects the common interests and concerns of the 11 parties. We need to further expand consensus and stay focused on handling our own affairs well. With regional realities and needs in mind, we should endeavor to remove distractions, and keep the direction of the COC consultations firmly in our own hands.
二是“準則”是中國和東盟國家11方共同制定、共同遵守、共同實施的重要地區規則,體現了11國的共同利益和關切。我們要進一步凝聚共識,堅持自己的事情自己辦,著眼地區實際和需要,排除干擾,把磋商的方向盤牢牢掌握在自己手中。
Third, the COC is aimed at enhancing trust, boosting cooperation and managing differences. Consistent with this fundamental purpose, it should steer clear of territorial and jurisdictional disputes between countries concerned and serve as an institutional safeguard for peace and stability in the South China Sea. This is a principle we have all agreed to and should always uphold.
三是“準則”旨在增進互信、加強合作、管控分歧,要把握好這一根本定位,不介入當事國之間的領土和管轄權爭議,目的是為南海和平穩定提供制度保障。這是各方商定的原則,應予以堅持。
Fourth, the COC consultations should be actively taken forward according to the agreed timeline. It is incumbent on all parties to display sincerity, pragmatism and a win-win spirit, and work together for completing the second reading in 2020 to lay solid groundwork for realizing the "three-year target".
四是要按照共同商定的時間表積極推進磋商,展現真誠務實態度,秉持合作共贏精神,爭取2020年完成二讀,為實現“三年愿景”奠定堅實基礎。
The steady and positive progress in the COC consultations over the past few years has been made possible by the concerted efforts of all sides. Singapore, the Philippines and Thailand, as country coordinator and ASEAN Chair, have made important contributions to such progress. China highly appreciates all their efforts. The next two years will be crucial for the consultations. China looks forward to working with all countries around the table in a joint endeavor to realize our common goal. We count on all sides to continue playing their due, constructive role to this end.
近年來,“準則”磋商不斷取得積極進展,有賴于各方齊心協力,共同推進,特別是新加坡、菲律賓、泰國作為協調國、東盟輪值主席國為此作出了重要貢獻,中方對此表示高度贊賞。今后兩年,“準則”磋商將進入關鍵階段,中方期待各方繼續同心同德,奮力前行,希望各方繼續發揮應有的建設性作用。
Let us take concerted actions to prove our ability to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation and uphold long-term peace, stability and security of our region.
讓我們共同努力,用事實證明我們完全有能力將南海建設成為和平、友誼和合作之海,維護好本地區和平穩定和長治久安。
Colleagues,
各位同事,
New developments call for a stronger commitment to our strategic partnership. United by a common sense of purpose, China and ASEAN will be able to stand at the forefront of our times and maintain the sound momentum of development. Together, we will deliver greater benefits to our peoples and usher in an even brighter future for East Asia.
新形勢下,只要中國和東盟堅守戰略伙伴關系定位,勠力同心、攜手并進,就能始終站在時代潮頭,保持上升發展勢頭,造福地區各國人民,迎接東亞更加美好的明天!
Thank you!
謝謝大家。

重點單詞   查看全部解釋    
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩定的,穩固的,堅定的
v. 使穩固

 
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撐,贊成,鼓勵

聯想記憶
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 聯合的,共同的,合資的,連帶的
n.

聯想記憶
methodology [.meθə'dɔlədʒi]

想一想再看

n. 一套方法,方法學

 
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 穩定性,居于修道院

聯想記憶
conclude [kən'klu:d]

想一想再看

vi. 總結,作出決定
vt. 使結束,推斷出

聯想記憶
pragmatism ['prægmətizəm]

想一想再看

n. 實用主義

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發行物,期刊號,爭論點
vi. & vt

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券

 
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 戰略的,重要的,基本的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    97资源站,超碰成人在线视频,caoporn公开免费视频,人人碰在线播放