手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

李克強在上海合作組織成員國政府首腦理事會第十八次會議上的講話(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Speech at the 18th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization

在上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十八次會議上的講話
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of The People's Republic of China
中華人民共和國國務院總理 李克強
Tashkent, 2 November 2019
2019年11月2日,塔什干
Prime Minister Abdulla Aripov, colleagues,
尊敬的阿里波夫總理,各位同事:
It gives me great pleasure to join you for the 18th SCO Heads of Government Meeting in Tashkent, the city of sunshine. I wish to thank our host, the government of Uzbekistan, for its thoughtful preparations and arrangements for the meeting.
很高興同各位新老朋友相聚在美麗的“太陽城”——塔什干,共同出席上海合作組織成員國總理理事會第十八次會議。感謝東道國烏茲別克斯坦為本次會議所作的精心準備和周到安排。
Since its inception 18 years ago, the SCO has kept a sound growth momentum with fruitful cooperation in security, economic, cultural and many other fields. Following its enlargement two years ago, member states, both founding and newly joined ones, have further tapped into the SCO's potential and scored new achievements from a new starting point. At the Bishkek Summit last June, President Xi Jinping proposed to make the SCO an example of solidarity, trust, common security, mutual benefit, inclusiveness and mutual learning and forge a closer SCO community with a shared future. No matter how the international situation may evolve, we as SCO members will always uphold the Shanghai Spirit and reject outdated mindsets such as the Cold War mentality, zero-sum game and the clash of civilizations narrative in favor of equality, openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. We will always work together to safeguard peace, stability and development gains in our region, and contribute our share to a more just and equitable international order.
上合組織成立18年來,始終保持良好發展勢頭,安全、經濟、人文等領域合作取得豐碩成果。特別是首次擴員后兩年來,新老成員國不斷發掘合作潛力,推動上合組織在新起點上取得新發展。今年6月比什凱克峰會上,習近平主席倡議將上合組織打造成為團結互信、安危共擔、互利共贏、包容互鑒的典范,構建更加緊密的上合組織命運共同體。我們相信,無論國際形勢風云如何變幻,成員國都將繼續弘揚“上海精神”,堅決摒棄冷戰思維、零和博弈、文明沖突等陳舊觀念,堅定倡導平等相待、開放包容、互利共贏的合作理念,維護好地區和平穩定和繁榮發展成果,為推動國際秩序朝著更加公正合理方向發展作出應有貢獻。
The international landscape has been going through complex and profound changes. Factors of instability and uncertainties are looming large: from flagging global growth, sluggish world trade and investment, rising protectionism and unilateralism to flare-ups of regional hotspots and persistent non-traditional security threats such as terrorism. On the other hand, peace and development remain the irreversible trend of our times. Regional cooperation is making further progress, and a new round of technological and industrial revolution is booming, presenting fresh opportunities for emerging markets and developing countries. It is time that we in the SCO seize the opportunities before us, build on our unity and trust, diversify cooperation and meet challenges together. To deliver on the consensus reached at the SCO summits and move toward higher quality cooperation, we need to intensify our efforts in the following areas.
當前,國際形勢正在發生復雜深刻變化,不穩定不確定因素明顯增加,世界經濟增長動能減弱,下行壓力增大,全球貿易投資低迷,保護主義愈演愈烈,地區熱點問題此起彼伏,恐怖主義等非傳統安全威脅依然存在。同時也要看到,和平發展的大勢不可逆轉,區域合作持續向縱深推進,新一輪科技革命和產業變革蓬勃興起,給新興市場國家和發展中國家帶來發展機遇。新形勢下,上合組織成員國應果斷抓住機遇,增進團結互信,豐富合作內涵,攜手應對挑戰,落實好元首峰會共識,推動上合組織合作朝著高質量發展方向不斷前進。在此,我愿提出幾點建議。
First, we need to cement security arrangements to bolster the foundation of development. For all of us, development can only be attained in the larger context of regional security and stability. As threats and challenges keep coming our way, SCO members need to maintain close communication and coordination, enhance mutual support, and work for common, comprehensive, cooperative and sustainable security. By doing so, we will build on SCO's strength in security cooperation to jointly preserve stability and tranquility in the region and create a favorable external environment for economic and social endeavors in our own countries.
一是筑牢安全屏障,夯實發展根基。安全穩定的地區環境是各國發展的大前提。面對層出不窮的威脅和挑戰,各方應密切溝通協調,加強相互支持,積極踐行共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,持續鞏固本組織安全合作優勢,攜手維護地區穩定與安寧,為各國經濟社會發展營造長期良好的外部環境。
We need to further improve the legal basis for combating terrorism, separatism and extremism, reinforce the Regional Anti-Terrorism Structure and positively study the setting-up of an SCO anti-narcotics coordination mechanism. Putting prevention first, we need to earnestly implement the SCO Convention on Countering Extremism, take de-radicalization measures in areas of education, publicity, poverty alleviation and youth in order to stem the spread of extremist ideologies and eliminate the breeding ground for terrorism. In response to the changing realities, we should continue our joint counter-terrorism exercises and joint border control operations, strengthen security collaboration for major events and key projects, deepen cybersecurity cooperation, and upgrade our toolkit with the latest technologies to better counter violent terrorism. We need to give full play to the role of the SCO-Afghanistan Contact Group, support international efforts for peace and reconstruction in Afghanistan and jointly contribute to security, stability and economic progress in that country.
我們要固本強基,不斷完善打擊“三股勢力”法律基礎,繼續加強地區反恐怖機構建設,積極研究建立本組織禁毒協調機制。要預防為先,扎實落實本組織反極端主義公約,共同采取去極端化措施,加強從教育、宣傳、減貧、青年等源頭領域防范極端思想的產生和傳播,鏟除恐怖主義滋生土壤。要與時俱進,繼續開展聯合反恐演習、邊防行動,強化大型活動及大項目聯合安保,深化網絡安全合作,運用高新技術豐富和升級打擊暴恐活動的手段。要充分發揮“上合組織-阿富汗聯絡組”作用,支持國際社會在阿和平重建問題上所作努力,共同為阿安全穩定和經濟發展貢獻力量。
Second, we need to open up wider to expand the space for development. Economic globalization and regional economic integration remain the prevalent trend of the day. Isolating oneself will only lead to stagnation; a beggar-thy-neighbor approach will serve no one's interests. Only by embracing multilateralism and free trade and opting for openness and cooperation can we draw strength from complementarity and share the benefits of cooperation.
二是擴大開放融通,拓展發展空間。經濟全球化和區域經濟一體化是大勢所趨。固步自封只能停滯落后,以鄰為壑必然損人害己。只有堅持多邊主義和自由貿易,敞開大門開放合作,才能取長補短、共同受益。
We need to uphold the authority and efficacy of WTO rules, support an open, inclusive, transparent, non-discriminatory and rules-based multilateral trading regime, unequivocally reject protectionism, and work together for an open world economy. To counter the downward pressure on the world economy, we need to tap into new markets, intensify trade and practical cooperation in all fields, and unlock the dynamism of regional economic cooperation. We need to steadfastly advance trade and investment liberalization and facilitation in the region, accelerate the free flow of factors of production, improve our division of labor and better integrate our industrial, supply and value chains. Harnessing the strong complementarity between our economies, we may strengthen the synergy between the Belt and Road Initiative and regional cooperation initiatives and development strategies of fellow SCO members. We also need to implement the renewed Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation with real earnest and promote international industrial cooperation with a view to achieving win-win results for all involved. China is working hard to develop the China-SCO Local Economic and Trade Cooperation Demonstration Zone in Qingdao, a Chinese port city with advantageous location, advanced logistics and sound industrial system. We hope to make Qingdao a new platform for in-depth SCO economic and trade collaboration at the sub-national level. We will continue to encourage Chinese companies to partner with fellow SCO members following the principle of government support, business initiative and commercial operation. And we call for concerted efforts by SCO members to foster a fair, open and transparent business environment and protect the legitimate rights and interests of all non-local investors.
我們要維護世界貿易組織規則的權威性和有效性,支持開放、包容、透明、非歧視、以規則為基礎的多邊貿易體制,旗幟鮮明地反對保護主義,共同構建開放型世界經濟。要開拓廣闊市場,加強經貿等各領域務實合作,充分激發區域經濟合作活力,頂住當前世界經濟下行壓力。要堅定推動區域內貿易和投資自由化便利化,加快生產要素自由流動,優化各國產業分工布局,促進產業鏈、供應鏈、價值鏈深度融合。要發揮本組織國家經濟互補性強的優勢,繼續加強共建“一帶一路”倡議與區域合作倡議及各國發展戰略對接,扎實落實本組織新版多邊經貿合作綱要,深入推進國際產能合作,實現雙向多方共贏。中方正積極建設中國-上合組織地方經貿合作示范區,發揮好青島的區位、物流、產業優勢,為深化上合組織國家地方經貿合作搭建新平臺。中方將繼續按照企業為主、政府推動、市場化運作原則,鼓勵中國企業與本組織國家開展合作,同時希望各方攜手努力,共同打造公平公正、公開透明的營商環境,維護外來投資者的合法權益。
Third, we need to enhance connectivity to lay the groundwork for high-quality development. SCO countries enjoy geographical proximity, close trade links and frequent personnel exchanges. Building more convenient and accessible transport and logistics networks and all-round connectivity will help lower the costs of flows of production factors, break development bottlenecks, and promote the coordinated development and common prosperity of regional countries.
三是完善聯通格局,暢通高質量發展路徑。本組織國家山水相連、地理毗鄰,經貿和人員往來密切。構建便捷暢達的交通物流網絡,促進全方位互聯互通,有利于降低各類要素流通成本,打破制約發展的瓶頸,推動地區國家協同發展、共同繁榮。
Focusing on infrastructure connectivity, we should invest more in pursuing new breakthroughs in the development of our region's transportation, energy, and information and communications networks. Better connectivity in these areas will provide greater facilitation and stronger underpinning for lowering the development cost. We need to swiftly address impediments to connectivity concerning policies, rules and standards through consultations, streamline customs procedures, and remove administrative barriers, with a view to facilitating the smooth delivery of goods across our countries. We need to give full play to the role of the SCO Joint Commission on Facilitation of International Road Transport, advance consultations on an SCO program for road development, and make good use of the cooperation mechanism among our railway administrations. The building of multi-modal transport routes and international multi-modal logistics centers should be encouraged to lend a stronger impetus to the growing economic cooperation and trade. SCO cooperation mechanisms in modern information and telecommunications should be better exploited to deepen mutually beneficial cooperation in these areas and spread the benefit of information technologies across our region. We need to better harness the supporting role of financial cooperation. While employing multiple investment and financing vehicles in our region in a coordinated manner, we will continue to explore viable approaches to the setting-up of an SCO development bank to collectively provide reliable funding support for connectivity projects in our region.
我們要抓住設施聯通這一合作“龍頭”,擴大投資,努力推動本地區交通、能源、信息和通信網絡建設取得新突破,通過互聯互通網絡提高便利化水平,為降低發展成本提供物質支撐。要加快協商解決影響互聯互通的政策、規則、標準等問題,簡化海關手續,消除行政壁壘,為物暢其流、貨達天下創造便利條件。要充分發揮上合組織國際道路運輸便利化聯委會作用,繼續推動商簽公路發展規劃,用好成員國鐵路部門合作機制,鼓勵建立多式聯運通道和國際多式聯運物流中心,為各國拓展經貿合作提供更多助力。要激活本組織現代信息和電信領域合作機制潛力,深化信息通信領域互利合作,讓各國共享信息化發展紅利。要發揮好金融合作的服務支撐作用,積極利用區域內多元協同投融資機制,同時繼續探討建立上合組織開發銀行的可行方案,共同為地區互聯互通項目提供可靠的資金支持。
Fourth, we need to nurture priority areas in innovation to boost the new drivers of growth. Innovation can help foster new areas of growth and accelerate industrial transformation and upgrading. We need to redouble efforts to implement innovation-driven development strategies, invest more in scientific and technological research, development and innovation, and enhance innovation cooperation and the sharing of outcomes. This way, more countries and peoples will directly benefit from the innovation dividend.
四是培育創新亮點,增強發展新動能。創新有助于打造新的經濟增長點,加快產業轉型升級。我們應大力實施創新驅動發展戰略,加大科技研發和創新投入,加強創新合作和成果共享,讓更多國家和人民成為創新發展紅利的直接受益者。
Following the development trends of digital, Internet and smart technologies, we need to jointly foster an open, fair, just and non-discriminatory environment for the application of 5G and other new technologies. We need to fully harness the Internet Plus to better tailor our goods and services to the needs of consumers and upgrade our economic structure. China will contribute its efforts to the building of a technology transfer center for the sharing of scientific and technological information and the commercialization and application of innovation outcomes. China will launch the SCO International Youth Business Incubator next year to support innovation and business start-ups by young people in our countries. China will host an SCO satellite navigation forum, work to launch the SCO demonstration base for exchanges and training on agricultural technologies in Shaanxi Province, with the aim of better applying new and high technologies to the socioeconomic development of SCO countries. We need to champion green development and low-carbon, circular and sustainable ways of life and production, to jointly make the world a clean and beautiful place. China will work with all parties to make good use of the SCO Environment Information Sharing Platform, step up exchanges on environmental protection, energy conservation and emissions reduction, and promote green and sustainable development in regional countries.
我們要順應數字化、網絡化、智能化發展潮流,共同為包括5G在內的新技術運用營造開放、公平、公正、非歧視的環境。用好“互聯網+”平臺,使產品、服務更符合消費者需求,促進經濟轉型升級。中方將與各方共建“上合組織成員國技術轉移中心”,推動科技信息共享和創新成果轉化應用。中方將從明年起實施“上合組織青年創業國際孵化器”項目,支持各國青年創新創業。中方將舉辦中國-上合組織衛星導航論壇,繼續在陜西建設上合組織農業技術交流培訓示范基地,促進高新技術更好服務上合組織國家經濟社會發展。我們要堅持綠色發展理念,倡導低碳、循環、可持續的生產生活方式,共同建設清潔美麗的世界。中方愿同各方用好上合組織環保信息共享平臺,加強環保、節能減排領域交流,共同促進地區國家綠色、可持續發展。
Fifth, we need to put people first and share the benefits of development. The very aim of development lies in improving people's wellbeing. SCO member states need to make concerted efforts to promote inclusive development, raise living standards, and strengthen people-to-people exchanges and mutual learning, so as to deliver greater benefits to people in this region.
五是堅持以人為本,共享發展成果。發展的目的是為了增進人民福祉。上合組織成員國應共同努力,促進包容發展和民生改善,加強人文交流和互學互鑒,使合作成果更好惠及地區國家人民。
We need to enhance cooperation in education, health and environmental protection to produce tangible outcomes for our peoples. China will make continued efforts with all SCO countries to achieve higher quality public education and employment, including making a success of the SCO University and hosting an SCO craftsmen workshop and a vocational skills contest in China. China will contribute its part to SCO countries' joint endeavor to eradicate poverty by way of organizing training programs and sharing its experience. China will provide 1,000 free cataract surgeries for SCO members and observers in the next three years in the Lifeline Express International Sight Saving Mission, as part of cooperation on blindness prevention. An SCO forum on traditional medicine will be held in China next May to step up exchanges on traditional medicine and promote public health. Cooperation in culture, media, tourism and sports also needs to be strengthened by holding regular activities such as the SCO Forum on Women and the Youth Campus. These efforts will help bring our people closer, deepen mutual understanding, mutual respect and mutual trust, and carry forward our friendship to future generations.
我們要積極推進教育、衛生、環保等領域合作,給各國民眾帶來切實的獲得感。中方愿同各方辦好上合組織大學,將在華舉辦上合組織國家工匠研修學堂、職工技能大賽等活動,助力各國提升民眾教育和就業水平。中方愿面向上合組織國家開展減貧培訓,分享中國扶貧經驗,與各國攜手消除貧困。中方愿積極開展“健康快車國際光明行”活動,未來3年為成員國和觀察員國免費實施1000例白內障手術,并開展防盲領域交流合作。中方將于明年5月在華舉辦上合組織傳統醫學論壇,推動傳統醫學交流,促進各國民眾健康。各方還應加強文化、媒體、旅游、體育等領域合作,定期舉辦本組織婦女論壇、青年交流營等活動,促進各國民眾相知相親、互敬互信,讓人民友好世代相傳。
Colleagues,
各位同事!
This year, we in China warmly celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic. Over the past seven decades, China has achieved remarkable progress and created opportunities for the development of other countries. China has contributed around 30 percent of global growth for many years. It is now a major trading partner and an important export market for over 130 countries and regions. The high-quality BRI cooperation, which is open and mutually beneficial, has injected fresh impetus to the common development of participating countries. In its latest round of high-level opening-up, China has been implementing measures to further expand import, lower the threshold for market access, strengthen the protection of intellectual property rights, and foster a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework. The second China International Import Expo will be held in Shanghai early next week. China stands ready to import more quality products from SCO countries. All parties are most welcome to participate in the expo and share opportunities brought by opening-up and cooperation.
今年,我們隆重慶祝了中華人民共和國成立70周年。70年來,中國不僅自身發展取得巨大成就,也給各國帶來了廣闊發展機遇。中國連續多年對世界經濟增長貢獻率保持在30%左右,已成為130多個國家和地區的主要貿易伙伴和重要出口市場。高質量共建“一帶一路”是開放共贏的合作,為沿線國家共同發展注入了新動力。中國正在推進新一輪高水平對外開放,進一步擴大進口,降低市場準入門檻,嚴格保護知識產權,打造市場化、法治化、國際化的營商環境。再過幾天,第二屆中國國際進口博覽會將在上海舉辦,中方愿擴大進口上合組織國家優質商品,歡迎各方來華參會,共享開放合作機遇。
Colleagues,
各位同事!
As our Uzbek friends say, “One rock alone cannot hold back the flood, only unity will lead us to triumph.” It perfectly captures the spirit that has enabled our organization to grow from strength to strength. Our achievements so far have ushered the SCO into a crucial period for new and even greater progress. Together, with a commitment to the Shanghai Spirit and the unity of purpose, we will deepen cooperation and make new contributions to the peace, stability, development and prosperity of our region and the wider world!
烏茲別克斯坦朋友常說,“一塊巖石擋不住山洪,團結起來能戰勝敵人。”這正是上合組織一路走來砥礪前行的真實寫照。當前,上合組織已經進入承前啟后大發展的關鍵時期。讓我們繼續弘揚“上海精神”,齊心協力,深化合作,為地區乃至世界的和平穩定與發展繁榮作出新的貢獻!
Thank you.
謝謝大家。

重點單詞   查看全部解釋    
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 綜合的,廣泛的,理解的

聯想記憶
stagnation [stæg'neiʃən]

想一想再看

n. 停滯

 
persistent [pə'sistənt]

想一想再看

adj. 固執的,堅持的,連續的

聯想記憶
context ['kɔntekst]

想一想再看

n. 上下文,環境,背景

聯想記憶
triumph ['traiəmf]

想一想再看

n. 凱旋,歡欣
vi. 得勝,成功,慶功

 
navigation [.nævi'geiʃən]

想一想再看

n. 航行,航海,導航

 
convenient [kən'vi:njənt]

想一想再看

adj. 方便的,便利的

 
streamline ['stri:mlain]

想一想再看

n. 流線,流線型
v. 使 ... 成流線型

 
reduction [ri'dʌkʃən]

想一想再看

n. 減少,縮小,(化學)還原反應,(數學)約分

 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁榮,興旺

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    97资源站,超碰成人在线视频,caoporn公开免费视频,人人碰在线播放